中国語を扱うと、2 つの書記体系に出会います:繁体字と簡体字です。同じ言語ですが、うまく変換するには、違いが字形だけではないと理解する必要があります。
1. 字形の違い
簡体字は多くの字の画数を簡略化しました。例:體 → 体、龍 → 龙、廣 → 广。繁体字は古い、より完全な字形を保ちます。これは最も分かりやすい違いで、変換も容易な部分です。
2. 語彙も異なる
ここが「単純な字の置き換え」で間違える点です。同じものに対して、地域ごとに異なる語を使うことがよくあります。
| 意味 | 繁体字(台湾) | 簡体字(大陸) |
|---|---|---|
| software | 軟體 | 软件 |
| mouse | 滑鼠 | 鼠标 |
| network | 網路 | 网络 |
| RAM | 記憶體 | 内存 |
良い変換ツールは両方——字形と語彙——を処理するので、結果はネイティブにとって自然に読めます。「一応変換したが不自然」にはなりません。
3. どちらを使うべき?
- 繁体字:台湾・香港・マカオ、および多くの海外コミュニティ。
- 簡体字:中国大陸・シンガポール・マレーシア。
読者が実際に読む方を選びましょう。
変換方法(プライバシーも安心)
以下のツールはすべてブラウザ内で動作し、テキストは送信されません。
- 繁簡変換(繁体字 ⇄ 簡体字)——双方向、語彙変換つき、OpenCC 搭載。
テキストを貼り付け、方向を選び、結果をコピー。文書・字幕・履歴書・SNS 投稿など、1 語ずつ手直しせずに別の読者層へ届ける最速の方法です。