Wer mit chinesischem Text arbeitet, trifft auf zwei Schreibformen: traditionell (繁體) und vereinfacht (简体). Es ist dieselbe Sprache, aber gutes Umwandeln setzt voraus zu verstehen, dass der Unterschied nicht nur im Aussehen der Zeichen liegt.
1. Zeichenformen
Vereinfachtes Chinesisch reduzierte die Strichzahl vieler Zeichen, z. B. 體 → 体, 龍 → 龙, 廣 → 广. Traditionell behält die älteren, volleren Formen. Das ist der sichtbarste Unterschied und der einfach umzuwandelnde Teil.
2. Auch das Vokabular unterscheidet sich
Hier scheitert das naive Zeichentauschen. Die Regionen nutzen oft verschiedene Wörter für dieselbe Sache:
| Bedeutung | Traditionell (Taiwan) | Vereinfacht (Festland) |
|---|---|---|
| Software | 軟體 | 软件 |
| Maus | 滑鼠 | 鼠标 |
| Netzwerk | 網路 | 网络 |
| Arbeitsspeicher | 記憶體 | 内存 |
Ein gutes Umwandlungstool behandelt beides — Zeichenformen und Vokabular — sodass das Ergebnis für Muttersprachler natürlich klingt und nicht nur „technisch umgewandelt”.
3. Welches solltest du nutzen?
- Traditionell: Taiwan, Hongkong, Macau und viele Überseegemeinschaften.
- Vereinfacht: Festlandchina, Singapur, Malaysia.
Wähle das, was dein Publikum tatsächlich liest.
So wandelst du um — privat
Dies läuft komplett im Browser — dein Text wird nie hochgeladen:
- Chinesisch-Konverter (Traditionell ⇄ Vereinfacht) — beide Richtungen, mit Vokabular-Umwandlung, angetrieben von OpenCC.
Text einfügen, Richtung wählen, Ergebnis kopieren. Für Dokumente, Untertitel, Lebensläufe oder Social-Posts ist es der schnellste Weg, das andere Publikum zu erreichen, ohne jedes Wort von Hand zu ändern.